Bibliothèque Kurde de Paris
Accueil
CATALOGUE EN CONSTRUCTION / CATALOG UNDER CONSTRUCTION
Environ 14 000 documents répertoriés. Informations complémentaires sur demande.
About 14,000 documents listed. Additional data on request.
OUVERTURE: LUNDI-VENDREDI 13-18 h / OPEN MONDAY-FRIDAY 1-6 PM
Détail de l'auteur
Auteur Yusuf Yeshilöz |
Documents disponibles écrits par cet auteur (3)
Faire une suggestion Affiner la recherche
Titre : Die schmerzhafte Liebe - Evîna keserkûr Type de document : texte imprimé Auteurs : Yilmaz ErdoÄŸan, Auteur ; Mehmed Uzun, Traducteur ; Yusuf Yeshilöz, Traducteur Editeur : Winterthur, St. Gallen [Suisse] : Ararat Année de publication : 1994 Importance : 102 p. ISBN/ISSN/EAN : 978-3-9520545-2-9 Note générale : Préface de Mehmed Uzun Langues : Allemand (ger) Kurde (kur) Mots-clés : Littérature. Théâtre. Index. décimale : 0924 Wêjeya nivîskî, ÅŸano | Litt. écrite, théâtre | Written literature, theatre | ئەدەبیاتی نووسراو، شانۆ Note de contenu : Littérature Alphabet utilisé : Latin Type d'alph. latin : Hawar (î / i) Permalink : https://pmb.institutkurde.org/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=3450 Die schmerzhafte Liebe - Evîna keserkûr [texte imprimé] / Yilmaz ErdoÄŸan, Auteur ; Mehmed Uzun, Traducteur ; Yusuf Yeshilöz, Traducteur . - Winterthur, St. Gallen [Suisse] : Ararat, 1994 . - 102 p.
ISBN : 978-3-9520545-2-9
Préface de Mehmed Uzun
Langues : Allemand (ger) Kurde (kur)
Mots-clés : Littérature. Théâtre. Index. décimale : 0924 Wêjeya nivîskî, ÅŸano | Litt. écrite, théâtre | Written literature, theatre | ئەدەبیاتی نووسراو، شانۆ Note de contenu : Littérature Alphabet utilisé : Latin Type d'alph. latin : Hawar (î / i) Permalink : https://pmb.institutkurde.org/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=3450 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité IKPLIV106893 0924 ERD SCH Livre 4- Magasin principal (RdC) | Main store (ground floor) 4.01 Etagères générales RdC Exclu du prêt
Titre : La route du couchant Type de document : texte imprimé Auteurs : Yusuf Yeshilöz, Auteur ; Marianne Enckell, Traducteur Editeur : Lausanne [Suisse] : Editions d'en bas Année de publication : 2000 Collection : CH - Littératures de la Suisse en traduction Importance : 158 p. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-8290-0252-6 Langues : Français (fre) Langues originales : Allemand (ger) Index. décimale : 0923 Wêjeya nivîskî, roman & kurteçîrok | Litt. écrite, roman & nouvelle | Written literature, novel & short story | ئەدەبیاتی نووسراو، ڕۆمان Ùˆ کورتە ڕۆمان Note de contenu : Récit romancé, mais en grande partie autobiographique.
---
Tous les bergers du monde partagent leur pain avec les passants. Mais cela peut valoir la torture à un berger kurde en Turquie. Le village, ses parents, ses amis, jusqu’à l’agha, l’aident de leur mieux.
Et la vie continue malgré la terreur exercée par les gendarmes, les voisins racontent des histoires à la veillée, le retour des cigognes ou des oies sauvages marque les saisons. Jusqu’à ce que la femme du berger soit prise en otage par les militaires...
Yusuf Yesilöz, né dans un village kurde en 1964, est arrivé comme réfugié en Suisse en 1987. Il travaille à Winterthour comme libraire, traducteur et éditeur. Il est l’auteur de plusieurs livres en allemand. La route du couchant est le premier traduit en français. Il est dédié à tous les exilés.Permalink : https://pmb.institutkurde.org/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=579 La route du couchant [texte imprimé] / Yusuf Yeshilöz, Auteur ; Marianne Enckell, Traducteur . - Lausanne [Suisse] : Editions d'en bas, 2000 . - 158 p.. - (CH - Littératures de la Suisse en traduction) .
ISBN : 978-2-8290-0252-6
Langues : Français (fre) Langues originales : Allemand (ger)
Index. décimale : 0923 Wêjeya nivîskî, roman & kurteçîrok | Litt. écrite, roman & nouvelle | Written literature, novel & short story | ئەدەبیاتی نووسراو، ڕۆمان Ùˆ کورتە ڕۆمان Note de contenu : Récit romancé, mais en grande partie autobiographique.
---
Tous les bergers du monde partagent leur pain avec les passants. Mais cela peut valoir la torture à un berger kurde en Turquie. Le village, ses parents, ses amis, jusqu’à l’agha, l’aident de leur mieux.
Et la vie continue malgré la terreur exercée par les gendarmes, les voisins racontent des histoires à la veillée, le retour des cigognes ou des oies sauvages marque les saisons. Jusqu’à ce que la femme du berger soit prise en otage par les militaires...
Yusuf Yesilöz, né dans un village kurde en 1964, est arrivé comme réfugié en Suisse en 1987. Il travaille à Winterthour comme libraire, traducteur et éditeur. Il est l’auteur de plusieurs livres en allemand. La route du couchant est le premier traduit en français. Il est dédié à tous les exilés.Permalink : https://pmb.institutkurde.org/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=579 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité IKPLIV106098 0923 YES ROU Livre 2- Bureau bibliothécaire | Librarian's office 2.01 Etagères générales bureau bibliothécaire Exclu du prêt
Titre : Verso il tramonto Titre original : [Vers le coucher du soleil] Type de document : texte imprimé Auteurs : Yusuf Yeshilöz, Auteur ; C. Zonghetti, Traducteur Editeur : Milano : Tranchida Année de publication : 1999 Importance : 171 p. ISBN/ISSN/EAN : 978-88-8003-201-4 Note générale : Glossaire Langues : Italien (ita) Mots-clés : Kurdistan Turquie Migrations Rebelles kurdes Roman kurde Index. décimale : 0927 Wêjeya kurdî ya wergerandî | Littérature kurde en traduction | Kurdish literature in translation | ئەدەبیاتی کوردیی وەرگێڕدراو Note de contenu : Haso e Fate sono marito e mo- glie e hanno due figli. Haso fa il pastore, e un giorrto si trova a dividere pane e companatico con dei ribelii curdi rifugia- tisi sulle montagne per sfuggire ai soldati turchi. Il suo gesto non sfugge alle guardie del paese, che lo convocano e lo malmenano. A nulla valgono le rimo- stranze dell'aga per cui Haso lavora, che tenta di spiegare che le azioni di Haso non erano dettate dalla comunanza di ideali sovversivi, quanto da puro senso dell'ospitalita. Dopo lunghe torture Haso viene rilasdato e toma a casa, ma di li a poco prende la sua dedsione: andra sulle montagne e si unira ai ribelii. Da questo momento Haso sparisce, e al centro dell'attenzione si sposta Fate, la moglie. Le ire dei soldati si riversano allora su di lei, che viene convocata e interrogata e ancora convocata e maltrattata. A questo punto e il padre di Haso che dedde che la donna non avra mai pace e che Tunica soluzione e farla partire per la Germania, dove degli amid si prenderanno cura di lei e dei suoi figli. E lui che si adopera a tai proposito e con Taiuto di un amico riesce nell'intento: la nuora e i nipotini partono verso Occidente, verso la terra dove tramonta il sole. Permalink : https://pmb.institutkurde.org/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=4147 Verso il tramonto = [Vers le coucher du soleil] [texte imprimé] / Yusuf Yeshilöz, Auteur ; C. Zonghetti, Traducteur . - Milano : Tranchida, 1999 . - 171 p.
ISBN : 978-88-8003-201-4
Glossaire
Langues : Italien (ita)
Mots-clés : Kurdistan Turquie Migrations Rebelles kurdes Roman kurde Index. décimale : 0927 Wêjeya kurdî ya wergerandî | Littérature kurde en traduction | Kurdish literature in translation | ئەدەبیاتی کوردیی وەرگێڕدراو Note de contenu : Haso e Fate sono marito e mo- glie e hanno due figli. Haso fa il pastore, e un giorrto si trova a dividere pane e companatico con dei ribelii curdi rifugia- tisi sulle montagne per sfuggire ai soldati turchi. Il suo gesto non sfugge alle guardie del paese, che lo convocano e lo malmenano. A nulla valgono le rimo- stranze dell'aga per cui Haso lavora, che tenta di spiegare che le azioni di Haso non erano dettate dalla comunanza di ideali sovversivi, quanto da puro senso dell'ospitalita. Dopo lunghe torture Haso viene rilasdato e toma a casa, ma di li a poco prende la sua dedsione: andra sulle montagne e si unira ai ribelii. Da questo momento Haso sparisce, e al centro dell'attenzione si sposta Fate, la moglie. Le ire dei soldati si riversano allora su di lei, che viene convocata e interrogata e ancora convocata e maltrattata. A questo punto e il padre di Haso che dedde che la donna non avra mai pace e che Tunica soluzione e farla partire per la Germania, dove degli amid si prenderanno cura di lei e dei suoi figli. E lui che si adopera a tai proposito e con Taiuto di un amico riesce nell'intento: la nuora e i nipotini partono verso Occidente, verso la terra dove tramonta il sole. Permalink : https://pmb.institutkurde.org/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=4147 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité IKPLIV107562 0923 YES VER Livre 4- Magasin principal (RdC) | Main store (ground floor) 4.01 Etagères générales RdC Exclu du prêt



