| Titre : |
Les hauts remparts |
| Type de document : |
texte imprimé |
| Auteurs : |
Bayan Salman, Auteur ; Philippe Delarbre ; Bayan Salman, Traducteur |
| Editeur : |
France : Maïa |
| Année de publication : |
2025 |
| Importance : |
237 p. |
| ISBN/ISSN/EAN : |
979-10-425-1267-5 |
| Langues : |
Français (fre) |
| Index. décimale : |
0927 Wêjeya kurdî ya wergerandî | Littérature kurde en traduction | Kurdish literature in translation | ئەدەبیاتی کوردیی وەرگێڕدراو |
| Résumé : |
Qui a tué Zakya ? Qui a jeté son corps au milieu des ruines ?
Le boucher ? Le mercier ? Le menuisier ? Le barbier ?…
Pour comprendre, il faut aller dans les rues et les maisons que cernent les remparts, à l’intérieur des consciences, des pensées les plus intimes. Jugée comme folle depuis sa naissance, abandonnée de tous, Zakya a été recueillie par une sage-femme, Mim Khoncha, qui la considère comme sa propre fille. Mais Zakya, échappant à la surveillance de celle-ci, est violée régulièrement dès l’âge de treize ans et, chaque année, elle tombe enceinte. Mim Khoncha fait alors appel à Mamosta Werdi, le professeur de mathématiques, pour l’aider à protéger Zakya. Malgré les efforts de ce dernier, Zakya est retrouvée assassinée. Glissant dans un profond désespoir, Mamosta Werdi parviendra, par la folie, à venger Zakya.
Il plongera les habitants de la citadelle dans un abîme où tous, en se soupçonnant d’être coupables du meurtre, se perdront.
Peut-être aussi, avec eux, le narrateur… Et le lecteur lui-même…
Romancière d’origine kurde, vivant à Paris, Bayan Salman est née à Kirkuk en Irak. Elle est l’auteur, en langue kurde, de nombreux romans, recueils de poèmes et essais. Elle a traduit, du français en kurde, Les Métamorphoses d’Ovide, des œuvres de Voltaire, Rimbaud, Mallarmé, Ionesco, Modiano… (Quatrième de couverture) |
| Permalink : |
https://pmb.institutkurde.org/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=16478 |
Les hauts remparts [texte imprimé] / Bayan Salman, Auteur ; Philippe Delarbre ; Bayan Salman, Traducteur . - France : Maïa, 2025 . - 237 p. ISBN : 979-10-425-1267-5 Langues : Français ( fre)
| Index. décimale : |
0927 Wêjeya kurdî ya wergerandî | Littérature kurde en traduction | Kurdish literature in translation | ئەدەبیاتی کوردیی وەرگێڕدراو |
| Résumé : |
Qui a tué Zakya ? Qui a jeté son corps au milieu des ruines ?
Le boucher ? Le mercier ? Le menuisier ? Le barbier ?…
Pour comprendre, il faut aller dans les rues et les maisons que cernent les remparts, à l’intérieur des consciences, des pensées les plus intimes. Jugée comme folle depuis sa naissance, abandonnée de tous, Zakya a été recueillie par une sage-femme, Mim Khoncha, qui la considère comme sa propre fille. Mais Zakya, échappant à la surveillance de celle-ci, est violée régulièrement dès l’âge de treize ans et, chaque année, elle tombe enceinte. Mim Khoncha fait alors appel à Mamosta Werdi, le professeur de mathématiques, pour l’aider à protéger Zakya. Malgré les efforts de ce dernier, Zakya est retrouvée assassinée. Glissant dans un profond désespoir, Mamosta Werdi parviendra, par la folie, à venger Zakya.
Il plongera les habitants de la citadelle dans un abîme où tous, en se soupçonnant d’être coupables du meurtre, se perdront.
Peut-être aussi, avec eux, le narrateur… Et le lecteur lui-même…
Romancière d’origine kurde, vivant à Paris, Bayan Salman est née à Kirkuk en Irak. Elle est l’auteur, en langue kurde, de nombreux romans, recueils de poèmes et essais. Elle a traduit, du français en kurde, Les Métamorphoses d’Ovide, des œuvres de Voltaire, Rimbaud, Mallarmé, Ionesco, Modiano… (Quatrième de couverture) |
| Permalink : |
https://pmb.institutkurde.org/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=16478 |
|  |