Bibliothèque Kurde de Paris
Accueil
CATALOGUE EN CONSTRUCTION / CATALOG UNDER CONSTRUCTION
Environ 14 000 documents répertoriés. Informations complémentaires sur demande.
About 14,000 documents listed. Additional data on request.
OUVERTURE: LUNDI-VENDREDI 13-18 h / OPEN MONDAY-FRIDAY 1-6 PM
Détail de l'indexation
Ouvrages de la bibliothèque en indexation 0927 (151)
Faire une suggestion Affiner la recherche
Titre : Il castello di Dimdim : versioni orali di un poema epico curdo Type de document : texte imprimé Auteurs : Giulia Ferdeghini, Éditeur scientifique ; Giulia Ferdeghini, Traducteur Editeur : Venezia [Italie] : Fondazione Levi Année de publication : 2024 Collection : Quaderni di etnomusicologia num. 5 Importance : XXIV, 295 p. ISBN/ISSN/EAN : 978-88-7552-108-0 Langues : Italien (ita) Kurde (kur) Kurde septentrional (kurmancî) (kmr) Langues originales : Kurde (kur) Kurde septentrional (kurmancî) (kmr) Mots-clés : Epopée Beyt Destan Dimdim Index. décimale : 0927 Wêjeya kurdî ya wergerandî | Littérature kurde en traduction | Kurdish literature in translation | ئەدەبیاتی کوردیی وەرگێڕدراو Note de contenu : I Quaderni di etnomusicologia della Fondazione Ugo e Olga Levi di Venezia promuovono studi etnomusicologici o di musicologia transculturale, privilegiando l’edizione di primi risultati di ricerche innovative, rassegne sistematiche della letteratura specialistica, atti di convegni e traduzioni di studi di interesse etnomusicologico editi in lingue non comunemente accessibili. I volumi sono sottoposti a revisione tra pari.
L’epica del castello di Dimdim è una tra le più note leggende del patrimonio orale curdo. Ispirata a un episodio storico accaduto all’inizio del diciassettesimo secolo e rintracciabile nella storiografia, narra dell’assedio che l’esercito safavide impose alla fortezza curda di Dimdim, costruita dal Khan del Baradost, detto Manodoro. L’importanza della leggenda, tramandata prevalentemente in forma orale cantata, ma alla base anche di opere letterarie in versi e prosa, è data dalla stratificazione di significati legati alla secolare storia di oppressione e resistenza che ha caratterizzato il popolo curdo.
Le versioni orali qui trascritte e tradotte per la prima volta in italiano sono l’esempio di una tradizione longeva che ha suscitato l’interesse di molti studiosi sia per la ricchezza del racconto e il messaggio identitario e di unità nazionale da esso proposto, sia per gli aspetti legati all’esecuzione cantata, alla metrica popolare, ai collegamenti con la storia. Per apprezzare l’aspetto sonoro, fondamentale e costitutivo di questo genere narrativo detto beyt o destan, i testi delle versioni più recenti sono accompagnati dalla registrazione integrale realizzata sul campo.Alphabet utilisé : Latin Type d'alph. latin : Hawar (î / i) En ligne : https://www.fondazionelevi.it/en/editoria/il-castello-di-dimdim-versioni-orali-d [...] Format de la ressource électronique : Permalink : https://pmb.institutkurde.org/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=16620 Il castello di Dimdim : versioni orali di un poema epico curdo [texte imprimé] / Giulia Ferdeghini, Éditeur scientifique ; Giulia Ferdeghini, Traducteur . - Venezia [Italie] : Fondazione Levi, 2024 . - XXIV, 295 p.. - (Quaderni di etnomusicologia; 5) .
ISBN : 978-88-7552-108-0
Langues : Italien (ita) Kurde (kur) Kurde septentrional (kurmancî) (kmr) Langues originales : Kurde (kur) Kurde septentrional (kurmancî) (kmr)
Mots-clés : Epopée Beyt Destan Dimdim Index. décimale : 0927 Wêjeya kurdî ya wergerandî | Littérature kurde en traduction | Kurdish literature in translation | ئەدەبیاتی کوردیی وەرگێڕدراو Note de contenu : I Quaderni di etnomusicologia della Fondazione Ugo e Olga Levi di Venezia promuovono studi etnomusicologici o di musicologia transculturale, privilegiando l’edizione di primi risultati di ricerche innovative, rassegne sistematiche della letteratura specialistica, atti di convegni e traduzioni di studi di interesse etnomusicologico editi in lingue non comunemente accessibili. I volumi sono sottoposti a revisione tra pari.
L’epica del castello di Dimdim è una tra le più note leggende del patrimonio orale curdo. Ispirata a un episodio storico accaduto all’inizio del diciassettesimo secolo e rintracciabile nella storiografia, narra dell’assedio che l’esercito safavide impose alla fortezza curda di Dimdim, costruita dal Khan del Baradost, detto Manodoro. L’importanza della leggenda, tramandata prevalentemente in forma orale cantata, ma alla base anche di opere letterarie in versi e prosa, è data dalla stratificazione di significati legati alla secolare storia di oppressione e resistenza che ha caratterizzato il popolo curdo.
Le versioni orali qui trascritte e tradotte per la prima volta in italiano sono l’esempio di una tradizione longeva che ha suscitato l’interesse di molti studiosi sia per la ricchezza del racconto e il messaggio identitario e di unità nazionale da esso proposto, sia per gli aspetti legati all’esecuzione cantata, alla metrica popolare, ai collegamenti con la storia. Per apprezzare l’aspetto sonoro, fondamentale e costitutivo di questo genere narrativo detto beyt o destan, i testi delle versioni più recenti sono accompagnati dalla registrazione integrale realizzata sul campo.Alphabet utilisé : Latin Type d'alph. latin : Hawar (î / i) En ligne : https://www.fondazionelevi.it/en/editoria/il-castello-di-dimdim-versioni-orali-d [...] Format de la ressource électronique : Permalink : https://pmb.institutkurde.org/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=16620
Titre : Abdulla Goran ; عبدالله گۆران : al-aṯār al-šiʿriyaẗ al-kāmilaẗ | الاثار الشعرية الكاملة Titre original : [Abdulla Goran: œuvres poétiques complètes] Type de document : texte imprimé Auteurs : عبدالله سلێمان گۆران, Auteur ; عزالدین مستهفا ڕهسوڵ, Traducteur Editeur : Bagdad : Şarīkaẗ Al-Maʿrīfaẗ Année de publication : 1990 Importance : 488 p. Note générale : Le traducteur est aussi préfacier. Langues : Arabe (ara) Index. décimale : 0927 Wêjeya kurdî ya wergerandî | Littérature kurde en traduction | Kurdish literature in translation | ئەدەبیاتی کوردیی وەرگێڕدراو Permalink : https://pmb.institutkurde.org/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=8768 Abdulla Goran ; عبدالله گۆران = [Abdulla Goran: œuvres poétiques complètes] : al-aṯār al-šiʿriyaẗ al-kāmilaẗ | الاثار الشعرية الكاملة [texte imprimé] / عبدالله سلێمان گۆران, Auteur ; عزالدین مستهفا ڕهسوڵ, Traducteur . - Bagdad : Şarīkaẗ Al-Maʿrīfaẗ, 1990 . - 488 p.
Le traducteur est aussi préfacier.
Langues : Arabe (ara)
Index. décimale : 0927 Wêjeya kurdî ya wergerandî | Littérature kurde en traduction | Kurdish literature in translation | ئەدەبیاتی کوردیی وەرگێڕدراو Permalink : https://pmb.institutkurde.org/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=8768 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité IKPLIV103250 0927 GOR ABD Livre 1- Salle de lecture | Reading room 1.08 Littérature écrite (0920-0930) Exclu du prêt
Titre : Absurd Normal. Satyre Type de document : texte imprimé Auteurs : Yadi Ahmadi, Auteur Editeur : Zürich : Yadi Verlag Année de publication : 1989 Langues : Allemand (ger) Mots-clés : Littérature Humour Satyre Index. décimale : 0927 Wêjeya kurdî ya wergerandî | Littérature kurde en traduction | Kurdish literature in translation | ئەدەبیاتی کوردیی وەرگێڕدراو Permalink : https://pmb.institutkurde.org/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=12565 Absurd Normal. Satyre [texte imprimé] / Yadi Ahmadi, Auteur . - Zürich : Yadi Verlag, 1989.
Langues : Allemand (ger)
Mots-clés : Littérature Humour Satyre Index. décimale : 0927 Wêjeya kurdî ya wergerandî | Littérature kurde en traduction | Kurdish literature in translation | ئەدەبیاتی کوردیی وەرگێڕدراو Permalink : https://pmb.institutkurde.org/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=12565
Titre : Action poétique. N° 197, septembre 2009 : [Dossier thématique] Kurdes. Dix poètes kurdes Type de document : texte imprimé Auteurs : Action Poétique, Auteur ; Claude Minière, Auteur ; Franck Smith, Auteur Editeur : Ivry-sur-Seine [France] : Action poétique Année de publication : 2009 Importance : 112 p. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-85463-192-0 Langues : Français (fre) Langues originales : Kurde central (soranî) (ckb) Index. décimale : 0927 Wêjeya kurdî ya wergerandî | Littérature kurde en traduction | Kurdish literature in translation | ئەدەبیاتی کوردیی وەرگێڕدراو Permalink : https://pmb.institutkurde.org/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=3843 Action poétique. N° 197, septembre 2009 : [Dossier thématique] Kurdes. Dix poètes kurdes [texte imprimé] / Action Poétique, Auteur ; Claude Minière, Auteur ; Franck Smith, Auteur . - Ivry-sur-Seine [France] : Action poétique, 2009 . - 112 p.
ISBN : 978-2-85463-192-0
Langues : Français (fre) Langues originales : Kurde central (soranî) (ckb)
Index. décimale : 0927 Wêjeya kurdî ya wergerandî | Littérature kurde en traduction | Kurdish literature in translation | ئەدەبیاتی کوردیی وەرگێڕدراو Permalink : https://pmb.institutkurde.org/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=3843 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité IKPLIV105054 0927 ACT ACT Livre 4- Magasin principal (RdC) | Main store (ground floor) 4.12 Etagère régulation S. de Lect. Exclu du prêt
Titre : AltKurdische Kampf - und LiebesLieder : gessamelt und übertragen von Hilmi Abbas, mit einer Einführung von Anton Graf Knyphausen Type de document : texte imprimé Auteurs : Hilmi Abbas, Compilateur ; Hilmi Abbas, Traducteur ; Anton Graf Knyphausen, Préfacier, etc. Editeur : Mûnchen [Allemagne] : Bechtle Année de publication : 1964 Importance : 119 p. Note générale : Traduction allemande de poésies kurdes. Langues : Allemand (ger) Langues originales : Kurde (kur) Kurde septentrional (kurmancî) (kmr) Zazakî, kurmanckî, ou dimîlî (zza) Index. décimale : 0927 Wêjeya kurdî ya wergerandî | Littérature kurde en traduction | Kurdish literature in translation | ئەدەبیاتی کوردیی وەرگێڕدراو Permalink : https://pmb.institutkurde.org/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=7406 AltKurdische Kampf - und LiebesLieder : gessamelt und übertragen von Hilmi Abbas, mit einer Einführung von Anton Graf Knyphausen [texte imprimé] / Hilmi Abbas, Compilateur ; Hilmi Abbas, Traducteur ; Anton Graf Knyphausen, Préfacier, etc. . - Mûnchen [Allemagne] : Bechtle, 1964 . - 119 p.
Traduction allemande de poésies kurdes.
Langues : Allemand (ger) Langues originales : Kurde (kur) Kurde septentrional (kurmancî) (kmr) Zazakî, kurmanckî, ou dimîlî (zza)
Index. décimale : 0927 Wêjeya kurdî ya wergerandî | Littérature kurde en traduction | Kurdish literature in translation | ئەدەبیاتی کوردیی وەرگێڕدراو Permalink : https://pmb.institutkurde.org/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=7406 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité IKPLIV107046 0927 ABB ALT Livre 4- Magasin principal (RdC) | Main store (ground floor) 4.01 Etagères générales RdC Exclu du prêt PermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalink

0920 Wêjeya nivîskî, giştî | Littérature écrite, général | Written literature, general | ئەدەبیاتی نووسراو، گشتی


