| Titre : |
Sêvdîn : Mîrê Kela Rebetê |
| Titre original : |
[Le Prince de la Forteresse de Rebat] |
| Type de document : |
texte imprimé |
| Auteurs : |
Osman Özçelik, Auteur |
| Editeur : |
Istanbul [Turquie] : Avesta |
| Année de publication : |
2019 |
| Importance : |
404 p. |
| ISBN/ISSN/EAN : |
978-605-224-648-1 |
| Langues : |
Kurde (kur) Kurde septentrional (kurmancî) (kmr) |
| Index. décimale : |
0923 Wêjeya nivîskî, roman & kurteçîrok | Litt. écrite, roman & nouvelle | Written literature, novel & short story | ئەدەبیاتی نووسراو، ڕۆمان و کورتە ڕۆمان |
| Résumé : |
Piştî sefera me ya yekemîn, dema ez li Şamê bûbûm berpirsiyarê ewlehiyê, diya min li keçekê digeriya ku min pê re bizewicîne. Tu nas nemabûn ku diya min salix nedabûyê. Her nasekî, navê keça begekî, yan mîrekî ji diya min re digotin. Keçên ereb ên çavreş, keçên çavkesk ên nastûrî, keçên çavşîn ên kurd. Dawiya dawîn min keçeke tovrind a kurd a çavşîn tercîh kir. Ew, Şemsê bû. Diya min, Şemsê xwest û em bûn destgirtiyê hev. Di tebaxa 69an de, kekê min Tûranşah, li gel birayên min ên din, Şemsê jî anîn Qahîreyê. Ez bi Şemsê re zewicîm. Şemsê keçeke kurd a pir xweşik bû. Çavên wê yên şîn di bin brûyên kevanî de, rûyê wê yê mîna heyvê dixemilandin. Şemsê, yeke zirav a bejndirêj bû, porê zer ê zêrîn heta navê bi ser pişta xwe ve berdida. Te digot qey seranpê hingiv jê diherike. Ez bi Şemsê re pir bextewar bûm. Di meha pûşpera 70yî de kurê min Evdal Elî hat dinyê.”
Selahaddîn Eyûbî (Quatrième de couverture) |
| Alphabet utilisé : |
Latin |
| Type d'alph. latin : |
Hawar (î / i) |
| Permalink : |
https://pmb.institutkurde.org/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=16564 |
Sêvdîn = [Le Prince de la Forteresse de Rebat] : Mîrê Kela Rebetê [texte imprimé] / Osman Özçelik, Auteur . - Istanbul [Turquie] : Avesta, 2019 . - 404 p. ISBN : 978-605-224-648-1 Langues : Kurde ( kur) Kurde septentrional (kurmancî) ( kmr)
| Index. décimale : |
0923 Wêjeya nivîskî, roman & kurteçîrok | Litt. écrite, roman & nouvelle | Written literature, novel & short story | ئەدەبیاتی نووسراو، ڕۆمان و کورتە ڕۆمان |
| Résumé : |
Piştî sefera me ya yekemîn, dema ez li Şamê bûbûm berpirsiyarê ewlehiyê, diya min li keçekê digeriya ku min pê re bizewicîne. Tu nas nemabûn ku diya min salix nedabûyê. Her nasekî, navê keça begekî, yan mîrekî ji diya min re digotin. Keçên ereb ên çavreş, keçên çavkesk ên nastûrî, keçên çavşîn ên kurd. Dawiya dawîn min keçeke tovrind a kurd a çavşîn tercîh kir. Ew, Şemsê bû. Diya min, Şemsê xwest û em bûn destgirtiyê hev. Di tebaxa 69an de, kekê min Tûranşah, li gel birayên min ên din, Şemsê jî anîn Qahîreyê. Ez bi Şemsê re zewicîm. Şemsê keçeke kurd a pir xweşik bû. Çavên wê yên şîn di bin brûyên kevanî de, rûyê wê yê mîna heyvê dixemilandin. Şemsê, yeke zirav a bejndirêj bû, porê zer ê zêrîn heta navê bi ser pişta xwe ve berdida. Te digot qey seranpê hingiv jê diherike. Ez bi Şemsê re pir bextewar bûm. Di meha pûşpera 70yî de kurê min Evdal Elî hat dinyê.”
Selahaddîn Eyûbî (Quatrième de couverture) |
| Alphabet utilisé : |
Latin |
| Type d'alph. latin : |
Hawar (î / i) |
| Permalink : |
https://pmb.institutkurde.org/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=16564 |
|  |