Titre : |
Hejar le lûtke da ; هەژار لە لووتكە دا : berhemî jiyan u tîkuşanî edebî, siyasî u ferhengî mamosta Hejar | بەرهەمی ژیان و تیكوشانی ئەدەبی، سیاسی و فەرهەنگی مامۆستا هەژار |
Titre original : |
[Hejar au sommet : l'œuvre de la vie et le combat littéraire, politique et culturel de "Mamosta" Hejar] |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
فەرەیدون حەكیمزادە, Auteur |
Editeur : |
Koya : Koya University. |
Année de publication : |
2016 |
Importance : |
666 p. |
ISBN/ISSN/EAN : |
978-600-04-4559-1 |
Note générale : |
Préface de Sedat Ulugana, Mesut Arslan, Ahmet Kirkan, Khaliq Abdullah Rashid |
Langues : |
Kurde (kur) Kurde central (soranî) (ckb) Anglais (eng) |
Mots-clés : |
Haji Qadir Kurdish nationalism national identity Kurdistan |
Index. décimale : |
0929 Wêje, lêgerîn, lêkolîn | Littérature, études, recherche | Literature, studies, research | ئەدەبیات، لێکۆڵینەوە، توێژینەوە |
Note de contenu : |
Abdurrahman Sharafkandi, également connu sous le nom de Hejar, est né dans la ville de Mahabad, au Kurdistan oriental. Il est devenu un écrivain, poète, linguiste et traducteur kurde renommé. Il a commencé à écrire des poèmes en kurde vers 1940. Il a été impliqué dans le mouvement kurde dirigé par Qazi Muhammad et a été nommé l'un des poètes officiels de la République de Mahabad en 1947. Après la chute de la république, il a été contraint à l'exil. Pendant environ 30 ans, il a vécu dans différents pays comme l'Irak, la Syrie, le Liban et l'Égypte. En Irak, il s'est impliqué dans le mouvement nationaliste dirigé par Mustafa Barzani, avec qui il a développé une amitié étroite. En 1975, après la défaite du mouvement, il est retourné en Iran et s'est installé dans la ville de Karaj, où il a vécu jusqu'à sa mort le 22 février 1990.Il est maintenant enterré dans sa ville natale de Mahabad, au Kurdistan oriental, où il est né.
Deux de ses plus grandes œuvres sont la traduction de Mem û Zîn de Kurmancî en soranî kurde : Vergêra Mem û Zîn bi soranî, la traduction de Sharafnama du persan en soranî et son propre ouvrage Dîwana helbesta Bu Kurdistan (Recueil de poèmes : Pour le Kurdistan). Il a été l'un des premiers à traduire également le Coran en langue kurde.
|
Permalink : |
https://pmb.institutkurde.org/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=8816 |
Hejar le lûtke da ; هەژار لە لووتكە دا = [Hejar au sommet : l'œuvre de la vie et le combat littéraire, politique et culturel de "Mamosta" Hejar] : berhemî jiyan u tîkuşanî edebî, siyasî u ferhengî mamosta Hejar | بەرهەمی ژیان و تیكوشانی ئەدەبی، سیاسی و فەرهەنگی مامۆستا هەژار [texte imprimé] / فەرەیدون حەكیمزادە, Auteur . - Koya : Koya University., 2016 . - 666 p. ISBN : 978-600-04-4559-1 Préface de Sedat Ulugana, Mesut Arslan, Ahmet Kirkan, Khaliq Abdullah Rashid Langues : Kurde ( kur) Kurde central (soranî) ( ckb) Anglais ( eng)
Mots-clés : |
Haji Qadir Kurdish nationalism national identity Kurdistan |
Index. décimale : |
0929 Wêje, lêgerîn, lêkolîn | Littérature, études, recherche | Literature, studies, research | ئەدەبیات، لێکۆڵینەوە، توێژینەوە |
Note de contenu : |
Abdurrahman Sharafkandi, également connu sous le nom de Hejar, est né dans la ville de Mahabad, au Kurdistan oriental. Il est devenu un écrivain, poète, linguiste et traducteur kurde renommé. Il a commencé à écrire des poèmes en kurde vers 1940. Il a été impliqué dans le mouvement kurde dirigé par Qazi Muhammad et a été nommé l'un des poètes officiels de la République de Mahabad en 1947. Après la chute de la république, il a été contraint à l'exil. Pendant environ 30 ans, il a vécu dans différents pays comme l'Irak, la Syrie, le Liban et l'Égypte. En Irak, il s'est impliqué dans le mouvement nationaliste dirigé par Mustafa Barzani, avec qui il a développé une amitié étroite. En 1975, après la défaite du mouvement, il est retourné en Iran et s'est installé dans la ville de Karaj, où il a vécu jusqu'à sa mort le 22 février 1990.Il est maintenant enterré dans sa ville natale de Mahabad, au Kurdistan oriental, où il est né.
Deux de ses plus grandes œuvres sont la traduction de Mem û Zîn de Kurmancî en soranî kurde : Vergêra Mem û Zîn bi soranî, la traduction de Sharafnama du persan en soranî et son propre ouvrage Dîwana helbesta Bu Kurdistan (Recueil de poèmes : Pour le Kurdistan). Il a été l'un des premiers à traduire également le Coran en langue kurde.
|
Permalink : |
https://pmb.institutkurde.org/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=8816 |
|  |